亳州| 宁南| 溧阳| 类乌齐| 鄂伦春自治旗| 云集镇| 易门| 平远| 巴中| 石拐| 新沂| 许昌| 铜鼓| 彝良| 太谷| 青岛| 甘孜| 夏邑| 河间| 襄樊| 嘉荫| 曲江| 友好| 凤凰| 凤城| 牟定| 沁阳| 巨野| 定日| 宣化县| 应县| 寻甸| 互助| 砀山| 牟平| 台山| 岳普湖| 临邑| 饶平| 台南市| 黄平| 高州| 比如| 延吉| 利川| 宝鸡| 龙州| 温泉| 冷水江| 崇左| 禄丰| 壤塘| 泰兴| 阎良| 通渭| 旬阳| 绥宁| 陆丰| 定边| 宜丰| 连云港| 门头沟| 环江| 石嘴山| 上虞| 凤庆| 横山| 辽中| 武安| 武鸣| 乾县| 林口| 德昌| 新疆| 筠连| 漳平| 防城港| 贺兰| 洛扎| 突泉| 原阳| 枣强| 赣榆| 成安| 义马| 庆云| 和县| 盐津| 文昌| 抚松| 珠海| 莱芜| 尉氏| 多伦| 监利| 瑞金| 陕西| 琼结| 尼玛| 交口| 长沙县| 海丰| 于都| 井陉| 四平| 东港| 林芝镇| 赤城| 察哈尔右翼前旗| 建湖| 互助| 杭锦旗| 全椒| 来安| 城口| 新蔡| 金沙| 云县| 海林| 阿拉尔| 汤旺河| 龙岩| 永定| 阎良| 新民| 乌苏| 南华| 马关| 井研| 册亨| 韶山| 海丰| 乌拉特后旗| 繁昌| 乐都| 台中市| 道县| 华县| 刚察| 行唐| 高阳| 察哈尔右翼前旗| 岳普湖| 稻城| 陕县| 汉阴| 平利| 资中| 如东| 都昌| 佳木斯| 淄川| 进贤| 龙泉驿| 定安| 柞水| 商丘| 洪湖| 西安| 黎平| 伊宁县| 曲阜| 华蓥| 溧阳| 平谷| 卫辉| 武威| 喜德| 汝城| 平江| 凉城| 横山| 漳浦| 石嘴山| 南城| 常州| 内蒙古| 贵德| 克什克腾旗| 潞西| 赵县| 西沙岛| 八达岭| 金平| 大冶| 尉犁| 青海| 金昌| 兴国| 山东| 开县| 保定| 荔波| 务川| 瓮安| 永新| 鱼台| 竹山| 武山| 施秉| 科尔沁左翼中旗| 集贤| 西盟| 晋州| 宜城| 武进| 沧县| 来宾| 攀枝花| 察雅| 大荔| 高平| 澄迈| 淳安| 丰都| 镇赉| 南宫| 德江| 平昌| 昭平| 敦煌| 龙门| 秦安| 万宁| 宿州| 迁西| 揭阳| 石家庄| 台湾| 宁陵| 耿马| 崇礼| 太谷| 怀化| 峡江| 洪江| 利辛| 乌达| 宜章| 东海| 谷城| 焦作| 洪雅| 恩施| 湾里| 将乐| 永平| 普宁| 昭通| 眉山| 枣阳| 莲花| 盐山| 大埔| 华宁| 灵武| 固安| 峰峰矿| 霍邱| 辽阳市| 河南| 铅山| 武强| 武都| 百度

主题旅游新探:游乐园,再多点新乐子

2019-06-26 12:37 来源:慧聪网

  主题旅游新探:游乐园,再多点新乐子

  百度特殊时刻,敲山震虎,在外界看来,这无论如何都不是一次普普通通的例行巡航。林郑月娥还说,李克强总理给她很大的信心,深信香港会在中央支持下融入国家的发展大局,亦可以与国家共繁荣及共发展,我们这届政府在这方面的工作亦会加倍努力。

报道认为,中型冲突为,美对来自大陆进口(约5100亿美元)10%~20%部分加征关税。报道称,林郑月娥3月7日由北京返港后表示,李克强总理的最新政府工作报告中有几点她觉得很重要,首先是会出台实施粤港澳大湾区发展规划,她指,已经完成编制大湾区发展规划,正等待审批,虽然开两会前已经听到报批,现在由总理口中说要出台落实,我们都感到很雀跃。

  征税的对象是全球营业额超过亿欧元,在欧盟收入超过5000万欧元的企业。报道称,习近平主席的经济顾问刘鹤出任副总理。

  报道称,虽然印度当局1961年就明令禁止索取嫁妆,但几乎所有阶层的家庭在迎娶女子时都会提出这个要求。以色列国防军近日还进行了另外2场演习与美国的联合演习,即杜松眼镜蛇军事演习,重点是防空,和本土守备司令部模拟多种紧急情况的演习。

1.萨尔马特导弹萨尔马特洲际弹道导弹,是俄罗斯最新研制的陆基洲际导弹。

  3月9日报道港媒称,上京列席第十三届全国人民代表大会第一次会议开幕会的香港特别行政区行政长官林郑月娥3月7日返港,她对政府工作报告提到将出台落实大湾区发展,十分雀跃,指报告给她很大信心,深信香港会在中央支持下融入国家的发展大局,本届政府在这方面的工作会加倍努力。

  本月伊始,在美国宣布对钢铝征收高关税后,股市下跌,不过很快回升,因为特朗普政府说关税不像看上去那么厉害,但本周损失更惨重。随着人们对美中之间爆发贸易战的担忧进一步加剧,华尔街遭遇了自2016年1月以来表现最糟糕的一周,3大股指全线下跌。

  资料图片:美海军女直升机飞行员。

  而此刻,大家似乎都在盯着他手上的那支笔。我们能为避免滑向一场具有潜在毁灭性的全球冲突做些什么?

  中国教育部长陈宝生、日本文部科学大臣林芳正、韩国副总理兼教育部长官金相坤出席了会议。

  百度又据《日本经济新闻》网站3月23日报道,中国商务部23日宣布,拟针对从美国进口的葡萄酒和猪肉等产品加征最高25%的关税。

  资料图片:TOS-1喷火坦克齐射特种火箭弹。报道称,外交部23日下午举行例行记者会,华春莹在回答媒体相关提问时,作上述表示。

  百度 百度 百度

  主题旅游新探:游乐园,再多点新乐子

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

主题旅游新探:游乐园,再多点新乐子

2019-06-26 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 瑞信中国消费研究主管陈亚雷说:更为自信的一代中国消费者日益壮大,这让我们很意外。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度